What exactly is patriotism?
Is it also just a form of lust for land?
What does a militant fanaticism towards language hide?
Instead of freeing you, do these abstracts immerse you in emotional extremism?
The strong emotions that you feel when you think of your Motherland, Mothertongue
- Do they bind you much more firmly to the dirt of the land? To hatred? To violence?
"Daanah Pah Daanah Da Nana..."
Long before the singers began singing, the beat got me going. This song is written in a language of a small group of people who tend to sheep and goats in a harsh landscape. Akhtar Chanal Zahri is the writer as well as the singer. Born in Balochistan, he grew up belting folk songs in Brahvi, his mothertongue. In Brahvi, he has penned this incredible song, to describe his land, its beauty.
This language may be tribal and harsh, but it blends itself to so much lyrical beauty and is thereby lofty and sweet to me. I have been listening to this song repeatedly, mesmerized by its plain and scintillating beauty.
Being in a constant state of transformation, I have been questioning my own conceptions of popularly held ideas. When I seek an answer, I repeatedly question its validity, moving again and again beyond the boundaries inside which those answers hold their validity. In that way, I have been questioning the reason for sticking to a geography, demarcated by man. I question the demand to be loyal and patriotic to a piece of land. I question the call to display fanatic affinity to a language.
As I listened to Akhtar relate the view of his land, its rivers and hills and mountains to his beloved, it felt as though I was a native of Balochistan, a goatherd who had grown up speaking and singing in Brahvi! I realized that the love for my land, the love for my language has enabled me to merge myself with the true, unspoilt pride and patriotism, the true love of language displayed by anyone; as long as that emotion is untouched by hatred or the thought of violence.
I believe this song will touch you at some level. Watch and enjoy!
ŲÆŲ§ŁŪ Ł¾Ū ŲÆŲ§ŁŪ ŲÆŲ§ ŁŁŲ§
ŲÆŁŲ³ŲŖŁ ŁŚÆŲ§ŁŪ ŁŲ§ ŁŁŲ§
ŲŲ§Ų¬ŲŖ Ų§ŁŚ© ŚŗŁŪ ٹرا٠ؔ٠ŁŲ§
ج٠ج٠ج٠ج٠سا Ś©ŁŲ§
Ų³Ū Ś©Ł ŲØ Ł Ų§Ų±Ų§ پ Ų¬Ų§ Ś©ŁŲ§
daanah pah daanah da nana
dosti laggaane na nana
haajat affak nane traan a na
ji ji ji ji sa kana
sehkumb maaraap ja kana
among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)
(now that) you and I have grown to be friends
we have no need of anything
O live, live, my darling breath
Sehkumb and Marap are my places
ج٠ج٠ج٠ج٠٠ŁŲÆŲ±Ł
ŲØŲ± ŪŁŲŖŲ³ کرک Ś©ŁŲŖŁŚŗ Ų§ŁŲÆŲ±Ł
Ų¬Ł Ų¬Ł Ų¬Ł Ų¬Ł Ų³ŁŁ Ų±Ł
Ś©Ł¾Ū Ų®ŁŲ§Ų¬Ū Ų®ŲÆŲ§ Ų³Ū Ų²ŁŲ±
O my gentle, petite ladycome aside with me to talk in privacy
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
desist, sir, for God is powerful (in retribution)
ji ji ji mandari
bar heets karak kanton andari
ji ji ji ji soomaro
kapah khwaajah khuda se zor
ŲÆŲ§ŁŪ Ł¾Ū ŲÆŲ§ŁŪ ŲÆŲ§ŁŪ ŚÆŲ§
ŲÆŁ ŲØŲ±ŲŖŪ Ł ŁŁ ŲÆŲ±ŲÆŲ§ŁŪ ŚÆŲ§
ج٠ج٠ج٠ج٠با ترا
ŲŖŁ ŲØŲ±ŲŖŪ Ų”Ł Ł ŁŁ Ų¶Ų¹ŁŁ¾ŁŚŗ ŲÆŁŲ§
ج٠اŁ
daanah pah daanah daanah ga
dil burtah mani durrdaanah ga
ji ji ji ji ba ta ra
tau burtah i mani zaeepain dila
ji o
(among the) multitude of grains, this grain has
this lovely pearl has stolen my heart
may you live long, live long!
you have stolen my fragile heart
live long!
Ų§Ł ŁŁŁ ŁŲ·ŁŁ خا٠ؔ٠ŁŲ§
ŲÆŲ§ ŲŖŲ®ŲŖŁ ŲØŁŁŚŲ³ŲŖŲ§Ł ؔ٠ŁŲ§
ŲØŲ± ŲÆŁŲ±Ū ارک ددرا٠ؔ٠ŁŲ§
ŁŁŲ±Ł Ų”Ł ŁŲµŁŲ± Ų®Ų§Ł ŁŁŲ§
Ų§Ų¦Ū ŲµŲÆŲ®Ū ŁŲ·Ł Ś©Ł Ų¬Ų§Ł ŁŁŲ§
o qallo watann-i khaan a na
da takht-i balochistaan a na
bar deere urak dudraan a na
noori a naseer khaan nana
ae sadkha watan kin jaan nana
Kalat is our Khanās country
this is the capital of Balochistan
come and see the water of the Dudran spring
Naseer Khan Noori is our Khan
we devote our lives to our country
ŪŁ Ś©ŚŚ¾ŁŲ Ų®Ų±Ų§Ų³Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
ŪŲ±ŲØŁŲ¦ŁŲ Ł Ų±Ų¬Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
ŁŁŲ±Ł ŁŲµŁŲ± Ų®Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
ŚŁŲŖŁŁ Ų“Ų§Ų“Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
Ł ŁŁŪŁ ŲØŁŁŲ§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
Ų±Ų§Ų³ Ś©ŁŪŁ Ų±Ų®Ų“Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
Ś©ŁŪŁ Ų³ŁŁŁ Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
ŲŖŲ®ŲŖ Ų³ŁŁŁ Ų§Ł ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū ŁŲ§Ū
ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
harboi marjaan wah wah wah
noori naseer khan wah wah wah
chiltano shaashaan wah wah wah
mulao bolaan wah wah wah
raaskoho rakhshaan wah wah wah
koh-i sulemaan wah wah wah
takht sulemaan wah wah wah
Kachhi and Khurasan ā oh excellent!!
hills Harboi and Marjan ā oh excellent!!
Naseer Khan Noori ā oh excellent!!
hills Chiltan and Shashan ā oh excellent!!
rivers Mula and Bolan ā oh excellent!!
hills Ras Koh and river Rakhshan ā oh excellent!!
Mount Sulaiman ā oh excellent!!
Peak Sulaiman ā oh excellent!!
ŁŲ§ŲÆŁ ŁŲ§ŲÆŁ ŚÆŚ¾ŁŁ ŁŚŗ
Ų¢ پربت پربت Ų¬Ś¾ŁŁ ŁŚŗ
ŲŖŁ Ų®ŁŲ“ŲØŁŲ¤Śŗ کا Ų¬Ś¾ŁŚ©Ų§
ŲŖŁŲ±Ų§ Ų§Ł Ų±ŲŖ Ų³Ų§ ŪŪ ŁŪŲ¬Ū
ŲŖŁ ŲÆŲ±ŁŲ§ Ł ŁŲ¬ Ś©ŁŲ§Ų±Ū
ŲŖŲ¬Ś¾Ū ŲÆŁŚ©Ś¾Ū ŁŪ جگ Ų³Ų§Ų±Ų§
waadi waadi ghoomen
aa parbat parbat jhoomen
tu khusbhooon ka jhoka
tera amrat sa hai lahjah
tu darya mauj kinaarah
tujhe dekhe ye jag saara
letās trip from valley to valley
letās swing from mountain to mountain
youāre a gust of heady fragrance
your words are like nectar
youāre the sea, the wave and the shore
at you this whole world gazes
ŲŖŁ Ł¾Ś¾ŁŁ Ś©ŁŁŁ Ś©Ų§
ت٠ؓعر غز٠کا
ت٠جاد٠تھ٠کا
ŲŖŁ Ų®ŁŲ§ŲØ Ł¾ŁŁ کا
ج٠اŁ
ج٠با ترا
tu phool kanwal ka
tu sheār ghazal ka
tu jaadu thal ka
tu khwaab punnal ka
you are the lotus flower
you are a verse of poetry
you are the magic of the desert
you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)
ji o
ji ba ta ra
live long!
may you live long!
ŲÆŲ§ŁŪ Ł¾Ū ŲÆŲ§ŁŪ ŲÆŲ§ŁŪ ŚÆŲ§
ŲÆŁ ŲØŲ±ŲŖŪ Ł ŁŁ ŲÆŲ±ŲÆŲ§ŁŪ ŚÆŲ§
ŁŁŚŗ Ų¬Ų³ŲŖŪ ŁŚ©Ų§Śŗ پرŁŲ§ŁŪ ŚÆŲ§
ج٠ج٠ج٠ج٠با ترا
ŲŖŁ ŲØŲ±ŲŖŪ Ų”Ł Ł ŁŁ Ų¶Ų¹ŁŁ¾ŁŚŗ ŲÆŁŲ§
ج٠اŁ
daanah pah daanah daanaga
dil burtah mani durrdaanah ga
noon justah nakaan parwaanah ga
ji ji ji ji ba ta ra
tau burtah i mani zaeepain dila
ji o
(among the) multitude of grains, this grain has
this lovely pearl has stolen my heart
now she doesnāt pay heed to her devoted moth
live, live, live, live long
you have stolen my fragile heart
live long!
Comments
Post a Comment